Baaaaarrrth. Tchube Traaaain. Quid. Maths. Shhhedyule.
See?! I am still completely British in accent, immovable, unshakable… undeniably a dyed-in-the-wool subject of her Maj, and no, that’s not a euphemism for something filthy, or at least not yet.
It probably should be.
But SEE?! I pronounced the ‘t’ in the middle of British most properly and carefully, and I still think it’s possible to make every sentence spoken into something rude, I’m clearly just as British as I was the last time I stepped foot on the ground of the motherland 18 months ago. 18 months? Crumbs. Crikey. Gollly. Gosh.
You See?! Completely British.
It’s one of the questions people ask more and more the longer we’re out here. Have I picked up an accent? Have I started spelling things wrong? Have I stopped -more’s the point - considering them ’spelt wrong’? I get shouted at by one particular friend every time I let an ‘Awesome!’ slip into a video chat or a phone call - disregarding the fact that I was rather overfond of her least favourite word for a few years before leaving the UK last.
The boring fact is, no. No accent, as yet. No change in spellings or abandonment of the ‘proper and correct’ way of doing things. Because, let’s face it, when you work at home most days, and work by yourself all the time, with your main professional daily contacts being people with the same accent as you, it’s not really that hard to keep a firm grip on your constants and rein in your vowels. I imagine if I’d been working in a local office all this time, or if I were to start doing that now, then yes, you might start to see it go a bit.
And I have started to see a change in the way I use certain words.
Neither my beloved or I drove in UK, or ever really had that much to do with driving or cars while we were there, so while most of our car-related vocabulary is made up of American words - all freeways and intersections and gas stations and such - that’s partly a thing to do with the language you learn about these things in, and partly to do with the fact that you can’t, you simply CAN’T stick rigidly to saying ‘petrol station’ and ‘boot’ when every single person around you wants to use a different word for it, and doesn’t understand you when you don’t use the same one as them. It’s understandable when you’re on holiday or travelling through a place, but if after eighteen months I was still stubbornly shouting ‘No, PETROL STATION. I want a petrol station! What do you MEAN you don’t understand, that’s what it’s CALLED’, I would sound ridiculously arrogant. And have every reason to suspect that living outside the UK was secretly (or not very secretly) something I was not very happy about doing.
There are other words though. Non-car words, that don’t feel completely natural to say, but, when I step back and look at them, I can’t remember whether they’re feeling unnatural because they’re English and I’m used to hearing their American alternative, or because they ARE the American alternative and sound odd because I’ve gone to them first rather than the English counterpart I’m more accustomed to.
These are the points I want to go home for a visit most of all, when I feel a word slip away, and I have to mindflail around, trying to get one version or other of it back. I find myself pronouncing the vile shortening of ’schedule’ out loud, because hearing ’skedge’ is sometimes the only way to remember which country pronounces it ’shedyule’ and which ’skedyule’ (because only here have I heard the nasty edited version, so only here must they pronounce it with the hard c). And it’s stupid, because these are my words. Mine! Since birth! Though admittedly I never used schedule until i was at least 3.
You’re in the middle of a completely normal sentence, though, and an extra, different spelling or word or pronunciation sneaks in, just to confuse you. There’s no easy way to describe it, either: apart from the fact it’s very like writing the same word down over and over again until it stops looking like a word at all, to the point you have to ask someone, or go and look it up.
It’s usually the most simple thing. I’ll tell My Beloved that I have to step out to the shop because we need some detergent. And then I’ll stop and check myself. Detergent? Would I use the word for detergent if I meant something to clean clothes? That doesn’t feel like a familiar word coming out of my mouth, I’ll think - is it the right word? We don’t say detergent in the UK, do we? Or do we? If we don’t then what DO we say? Washing… I’ll stop and stare at my beloved… Liquid? That sounds a bit vague. Laundry …. something? But laundry’s an American word, isn’t it? So would we say laundry something? Or just ‘washing’ something?
And we’ll stand there and stare at each other.
“I’ll just go and get some liquid to put into the washing machine so they will get clean.”
“Yeah. liquid. Wash-clothes-liquid get.”
And we’ll go off each not quite sure which is the right or wrong word for the thing we may or may not be thinking of.
This will, I sense, only get worse if we stay here longer - as the only jobs that both of us are likely to get will be writingy jobs, it’s currently like learning another language. I have the AP style guide and the Chicago style guide stacked next to the bed. Books about grammar and ones about differences in spelling and in cultural sensitivities to different terms, and ridiculously large repositories of pop culture references that I would not otherwise have known about line my desk.
And yes, clearly they’re not actually taking effect yet, for anyone who has already started planning to go through this post with a fine-toothed comb and leave me a box full of red-penned annotations.
And quite apart from that, I imagine this blog as the place where none of that will ever take effect. That this is one corner of my typing fingers that will be forever England. I can come to spell “colour” properly in my time off, as a treat to myself. And eschew all extraneous use of the letter ‘z’ except when I go to the zoo to see zebras. And the idea that that should be the case amuses me, but doesn’t quite fit with me: one day, I will, to my surprise, end up being bilingual: it’s just a bilingual that will look to all my friends and family and lovely little.red.passengers like spelling things wrong.
Trust me, if it LOOKS wrong, it’s either a euphemism for something very rude, ironic, or sarcastic.
It couldn’t actually be WRONG-wrong.
God no. I’m British.